英語から日本語、日本語から英語の翻訳はお任せください。
お見積もり、 無料お試し翻訳 、納期など、ご不明な点はお気軽にお問い合わせください。
電子メールでのお問い合わせに、1時間以内にお返事します。
個人のお客様もお気軽にどうぞ。
無料のお試し翻訳 にお申し込みください。
※現在、弊社の翻訳者一同がフル稼働しているため、新規のご依頼を受けることができません。ご了承ください。
ご満足いただけなかったら、そのまま無視していただいて結構です。料金は一切いただきません。
ご満足いただけた場合は、改めてご連絡ください。
戸田翻訳サービスでは、品質とサービスにご満足いただいたうえで翻訳を発注いただくために、お試し翻訳サービスを提供しています。
お試し翻訳の内容は、発注を検討されている文書の一部になります。翻訳された文書を確認いただき、品質に満足されたら残りの翻訳をご注文ください。
言 語 :英語 → XXX 翻訳
分 量 :原文英語ワード数 200 〜 300 ワード程度
納 期 :約 1 XXXX
言 語 :日本語 → XX 翻訳
分 量 :原文日本語文字数 300 〜 400 字程度
納 期 :約 1 XXXX
※原文英単語数5000ワード/原文日本語文字数8000字以上の場合に限らせていただきます。
戸田翻訳サービスの特徴
英語と日本語の翻訳に特化して翻訳サービスを提供しています。
翻訳者は、自身がプロの翻訳者である代表者 戸田が厳選した実力者ぞろいです。
翻訳経験と専門知識の豊富なプロの翻訳者が翻訳を担当し、ともに協力してご満足のいただけるサービスを提供いたします。
「私が、戸田翻訳サービス代表の戸田亮です。」
・ 専門化による高品質な翻訳
戸田翻訳サービスでは、厳しいトライアルに合格した専業の翻訳者だけを登録翻訳者として採用しています。翻訳者としての採用条件は、語学力だけでなく専門分野の知識と経験、および細部まで注意を払うことができる慎重さを重視しています。誰もが専門分野の第一線で活躍した経歴を持ち、長年の翻訳経験を持つプロフェッショナルです。
文書の量が多いマニュアル翻訳などでは、複数の翻訳者でプロジェクトチームを結成し、チーム内で連携をとりながら、統一された文書を仕上げる体制を確立しています。
納品された文書をお客様が手直しすることなく、そのまま使える。そんな、お客様にご満足いただける翻訳を目指しています。
・ 厳しい校正プロセス
翻訳会社の中には、翻訳者が翻訳した文書の見直しすらせずに、そのままお客様に納品したり、長い文書の一部に目を通すだけで納品したりする会社もあります。
戸田翻訳サービスでは、翻訳者が訳した文章をすべて別の担当者が見直します。このとき、すべての訳文を一つひとつ原文に突き合わせてチェックします。
また、校正時には独自の品質チェックシートを使って高い品質レベルを維持し、独自のチェックツールを使って人間の目によるチェックでは見落としやすい誤りを確実に拾い上げ、完成度の高い翻訳文書を作成します。
・ 専任の担当者が最初から最後までご対応
戸田翻訳サービスでは、専任の担当者が受注、品質管理、納品、アフターフォローまでを一貫して担当し、責任を持ってお客様に対応いたします。
このため、お客様のご希望や質問に迅速かつ確実に対応することができます。
・ 追加料金が発生しない安心の会計
翻訳会社によっては、翻訳後の完成した文書の単語数・文字数に基づいて料金が決定されることがあります。このような方法では、翻訳作業が完成するまで最終的な料金を知ることができないため、当初の予定以上に高い料金が発生することがあります。
戸田翻訳サービスでは、翻訳料金は、原則として原文の単語数/文字数に基づいて決定します。このため、発注いただく前に最終的な料金をお知らせすることができます。
※原文の原稿が紙の原稿しかない場合など、原文の単語数・文字数を正確に知ることができない場合は、完成した文書の単語数・文字数で計算させていただきます。
・ 安心のお試し翻訳
初めてご依頼いただくお客様や、大量のご発注をお考えのお客様には、対象となる文書の一部をご送付いただければ、無料で翻訳いたします。発注前に翻訳品質を確認いただけるので安心して発注いただけます。
お気軽に お問い合わせ ください。
・ 高いコストパフォーマンス
当所の翻訳料金は業界最安値ではありません。しかし、優秀な翻訳者に仕事を依頼して、社内で厳密な校正を行うのにギリギリの金額をいただいています。
高い品質を維持して納品後にお客様のお手を取らせないことで、高いコストパフォーマンスを実感いただけるはずです。
・ 高いリピート率
多くのお客様から高い信頼を得ているため、同じお客様から繰り返しご注文をいただいています。
戸田翻訳サービスでは、翻訳の仕事を「サービス業」と位置づけてて、機械的に翻訳業務を処理するだけの翻訳会社ではなく、お客様に安心と満足を実感していただけるサービスを提供することを目標としています。
・ ネイティブによる翻訳サポート
経験豊富な英語ネイティブと契約することで、ネイティブにしか分からないような文化の違いや微妙なニュアンスについてアドバイスを受けられるように体制を整えています。
・ 翻訳支援ツールの使用
TRADOSなどの翻訳支援ツールを使った翻訳実績も豊富にあります。翻訳支援ツールを活用することで、文書内での表現・用語の統一を徹底します。
・ 品質管理体制
戸田翻訳サービスでは受注から納品まで、専任の担当者が一貫してお客様に対応いたします。発注いただいた後の責任者がはっきりしているため、責任を持って品質の管理を行うことができます。
また、豊富な専門知識を持つ翻訳者が翻訳した文書を、高い言語能力を持つ校正者が1文ずつ照らし合わせてチェックすることにより、精度の高い翻訳を目指しています。
さらに作業後は、翻訳者と校正者にフィードバックを行い、フィードバック内容は所員全員が共有できるようにデータベース化しています。
これにより、ノウハウを蓄積して高いレベルの言語サービスを可能にしています。
・プラスアルファの無料サービス(ご希望の場合)
翻訳された文章を見て、「 どうしてこんな簡単なところを誤訳しているのだろう? 」と疑問に思われたことはないでしょうか。
誤訳の原因として翻訳者の勉強不足が当然考えられますが、別の原因として、「原文のあいまいさ、不明瞭さ」が考えられます。
誤訳されやすい表現・文章を見つけた場合には、誤訳されない文章にするための 修正案 をご提案いたします。
「 さらなる品質向上のために 」もご覧ください。
こんな方に最適です!
◆IT関連マニュアル、産業機械取り扱い書、技術文書、特許明細書など技術文書の翻訳を望む方
◆今までの他の翻訳会社のサービスで満足いかない方
◆個人の方で気軽に翻訳(英訳・和訳)を依頼したい方
機密厳守をお約束します。
お客様の個人情報、お問い合わせ内容、書類内容などを厳密に管理します。お客様の許可なく、お客様の情報が外部に漏れることはありません。
お客様とのやり取りにおいて、言い間違い、聞き間違い、勘違いなどをなくすため、そして、できるだけ低料金でサービスを提供するために、緊急時以外は電子メールを使って連絡いたします。
どうかご了承くださあい。
日本全国、海外、どこからでもお問い合わせください。
料金・お見積もりの詳細はこちら